首页 > 技术 > AI/人工智能

翻译报酬太低,人工智能翻译或将引发翻译界危机|人工智能对翻译的影响

人阅读 2023-08-07 00:44:08

【翻译报酬太低,人工智能翻译或将引发翻译界危机|人工智能对翻译的影响】lot物联网小编为你整理了的相关内容,希望能为你解答。

翻译,是一项需要高度专业知识的工作,然而社会上到处充斥着低报酬的价值剥削现象,使得靠翻译谋生的人,处境变得非常困难。机器智能翻译的准确性不断得到提高是加速低成本的因素。可是高质量的翻译,是需要人工翻译和机器翻译两者之间的完美平衡,如此乱象若继续发展下去,恐怕会影响将来翻译队伍的人才建设。

在社会全球化的今天,翻译对于不擅长国语的外国人,传达生活所需的信息显得非常重要。但是到处充斥错误翻译的现象却令人咋舌。日常生活当中错误翻译所闹的笑话,至多被对方嘲笑没有人会受到伤害。但是一旦涉及商务洽谈、合同缔结以及医疗保健领域,专业准确性就显得至关重要。若信息翻译不当,后果将是致命的。商务谈判可能在经济上会蒙受损失;但在医疗上的误译,却是关乎生命的危险,绝不是错误翻译闹点笑话就可以一笑了之的。

这次新冠肺炎疫情给翻译行业带来了巨大的影响。到目前为止许多地方政府和其他网站都开始启用了多语种(如英语、日语和韩语、法语等)页面,发布有关疫情防控以及其他相关生活信息,里面包括居留许可、签证、出入境及疫苗接种预约等。这对生活在本地的外国人来说是好的。然而实际情况是翻译的句子许多没有经过推敲,外国人对其内容还是很难读懂;此外,在许多需要翻译的场合,无法及时地提供正确的翻译。

翻译价格可能许多人对此不敏感,认为与日常生活没有多大关系,但请考虑翻译人员为此所花的时间和精力。如果仔细阅读一本80页的手稿,用他国语言写出的句子是一项非常耗时的任务;若再遇上行业内的晦涩的专有术语以及学术内容,则行情价格肯定会低于价值工资。此外在像有关医疗护理那样的涉及生命领域,翻译完还需要拿给以外语为母语的外国人检查其内容;如果这个校准成本也包含在出价中,则翻译行情的出价就显得更低。比如,有时候一些专有名称,很难判断是否该直接使用中文还是要意会翻译成外语?这需要结合读者或听者仔细斟酌。另外,最近的新表达越来越多,即使是资深翻译人员也有许多东西如果不以母语的外国人给其确认,就无法判断是否妥当。而这些都是隐性成本。

此外,随着人工智能机器翻译的准确性不断提高,也加快了翻译低价的内卷化,最终可能会导致对机器翻译严重依赖的危机。之所以说是危机,是因为机器智能翻译存在着弱点,它虽然可以迅速替换成外语单词或句子,却不能自行确定是否为最准确的表达。当然并不否认机器智能翻译具有快速处理大量信息的优点,但在此基础上必须强调,高质量的翻译既需要机器智能翻译,同时也需要人工翻译校准工作,两者各有优劣且需要相互平衡。因此为了确保翻译质量,以便能通俗易懂的方式传达正确的信息,光靠机器翻译工具显然不行,专业的翻译人员是必须,而翻译价格也应该让他们能够参与并积极发挥作用。

通常即便一名资深翻译,每天可以翻译的量也是有上限的,即中文字符3000字左右;特别擅长的内容也不过4000字是极限,毕竟是烧脑的工作。因为还需要反复推敲和检查,否则拿不出手而不能令人信服。如今翻译计价很多无视字符量,都是以A4纸每页多少钱出价,价格自然就更低。价格低廉虽然部分原因在于机器智能翻译的准确性提高了,但委托方的价值剥削意识也不可忽视,认为“既然是你喜欢的工作,即使价格低也会接受吧”。许多委托方拿出机器翻译好的初稿作为价码的谈判条件,而通常接活的都是那些兼职人员或自由业者,所以即使内心觉得不公平也不能抱怨。对委托公司来说,不浪费开支是必要的,但本质上与不良商贩压榨供应商并无不同。中文讲究表达的信达雅,一些特殊含义或表达方式不明确的词句内容,需要翻译人员结合网搜的大量信息和自身语言技能、生活的经验才能翻译成多种语言。如果以低价购买这些专业技能,行业就无法培养出将来能够引领翻译未来的人。最终受制约的还是急需高质量沟通翻译的委托方。

因此,要想更好地使用人工智能翻译,如果整个翻译行业不重新营造培养专业翻译人才的环境,则整个社会仍然会到处充斥着奇怪难懂的多语言表达。

以上内容为【翻译报酬太低,人工智能翻译或将引发翻译界危机|人工智能对翻译的影响】的相关内容,更多相关内容关注lot物联网。

LOT物联网

iot产品 iot技术 iot应用 iot工程

Powered By LOT物联网  闽ICP备2024036174号-1

联系邮箱:support1012@126.com